コメントについて&拍手へのお返事VAMPIRE'S LOVE 訳

2014年09月11日

VAMPIRE'S LOVE歌詞聞き取り&訳

VAMPSの新曲、VAMPIRE'S LOVEの歌詞が気になったので、ラジアンで解禁された音源から、聞き取り&和訳を試みてみました。
VAMPIRE'S LOVEはとにかく、ハイドの歌の持つ力が圧倒的で…曲の中で描かれている感情と、その表現のされ方とが、何て強力で美しいんだろうと感動しました。だから表現の手段のひとつである、言葉もとても気になったんです。

聞き取り、多分間違ってるところもあって、リリースされて答え合わせしたら恥ずかしくてうわああん!ってなる気もするけどwとりあえずやってみたくて!

サビの最初の2行はめざましテレビでテロップが出ていたので、これで合ってるはずです。

(※9/27にfacebookとHytterで歌詞がupされた(→FB記事)ので、数カ所私の聞き取りが間違って訳していた部分を修正しました。→VAMPIRE'S LOVE 訳
(この記事は間違ってる部分もあったので恥ずかしい&申し訳ない気持ちもありますが、消すのも何なので、このままにしときます…)

+++++++

The dazzling smile was just beyond my reach
How sweet and innocent you were
If I could cross my night into the sun

All my words to you, I still wonder what I say

Stray dream of you lights the chain of stars to find their way
in the darkest night of my lost and frozen heart
lonely heart

Even if things don't change  mm…
So the shadow's dark would cloud up clear skies

I watched over you, hid me in the dark from you

Stray dream of you lights the chain of stars to find their way
in the darkest night of my lost and frozen heart

Even now
Even now

More than the world   
and more than life
still you've been so dear
You won't be harmed

My words to you gently whispered through the window pane
They just fade away from my lips, I love you

Stray dream of you lights the chain of stars to find their way
in the darkest night of my lost and frozen heart

Even now

+++++++

聞き取りがどこか間違っていそうなのに訳するのはちょっと…だけどw ↓は、例によって、聴きながら意味を追いやすいことを重視した&シンプルを目指した訳です。
聴きながらの追いやすさ重視=英語の語順に近づけようとした結果、倒置が多め&少し意訳した部分もあります。意訳したものについては全部この記事の最後の方に、言葉通りの訳を書いてます。

語順の為の意訳はしたけど、他はできるだけ意訳はせず、私の解釈は入れない、素直な訳にした…つもり!


まぶしい微笑みに あと少し届かなかった
何て君は愛らしく無邪気だったんだろう
もし僕がこの夜を越えて太陽に辿り着けたなら

君へ言葉を何てかけるだろうって今も思うよ

さまよう君の夢が 星の鎖に明かりをともして 道をみつけさせる
真っ暗な夜の中 そう 僕の迷子になった凍った心の中
孤独な心の中

たとえ何も変わらなくても…
そう、影の闇は 澄んだ空を曇らせるだろう

君を見守った この身を闇に潜ませ 君から隠れて

さまよう君の夢が 星の鎖に明りをともして 道をみつけさせる
真っ暗な夜の中 そう 僕の迷子になった凍った心の中

まだ今も
まだ今も

世界よりも
そして命よりも
まだこんなにも愛しい
君を傷つけさせはしない

君への言葉を 静かにささやくよ 窓ガラス越しに
それは僕のくちびるから次第に消えゆく、「愛してる」

さまよう君の夢が 星の鎖に明かりをともして 道をみつけさせる
真っ暗な夜の中 そう 僕の迷子になった凍った心の中

まだ今も


++++++++

strayもlostも、どちらも『さまよう』『迷子になった』と訳せる言葉です。
strayではなくlostの方を『迷子になった』と訳したのは、a silent letterの歌詞の『迷子になった幼い時のようだね …さよならは』と、これの'to say good-bye is like being a small lost child again'を思い出した所為がほとんど。単純に語義的にもこちらの方がしっくりくるとは思ってるけど。

聞き取りが合っているかもわからない詞について感想や解釈を書くのは何か違う気もするけどw私はVAMPIRE'S LOVEとa silent letterはとても、「同じ人が書いた詞だああ…」って思います。感情の種類が似ている部分があるというか…わああ…って思いました。舞台設定や、色合いは全然違いますけども。
同時に、ハイドが歳を重ねたからこそなのかな、って思う変化も感じて、感慨深くもなります。

他に思い出したのはevergreenだったのですが、それは、you've been so dear(と聞こえるんだけど、違ったらすみません!w)って言葉があるからかな?wでもそれだけじゃなくて、物凄くピュアな愛情を感じるからかもしれません。

あと、I love youって言葉をつかうのが珍しくて、印象に残りました。
I'm so happy以外にあったっけ…?

+++++++

beyond my reach:
手が届かない

if I could cross my night into the sun:
もし僕が僕の夜を越えて日向(太陽)に行けるなら

All my words to you:
僕の君への言葉のすべて
 
dream of you
君の夢。
『君が見る夢』だったらdream of yoursなので、この夢を見ているのは『君』ではない。文脈的に『僕』が見る『君』の夢だと思います。

in the darkest night of my lost and frozen heart:
ofって、文章によっては結構訳しにくい…ここのofは、同格のofとして訳せると思いました。
つまり、the darkest night=my lost and frozen heart。『僕の迷子になった凍った心という1番暗い夜の中で』です。

lonely heart:
ここが聞き取りづらくて、私の耳には、lonelyはlonging(憧れに満ちた)とも聞こえた&heartはhopeとも聞こえました。でも、 lonely heartが1番その前の文章と意味が通りやすいかな??と思ったので、lonely heartだと予想してます。二語目の母音は/ou/(発音記号出ないのでうまく書けないけど…)に近く聞こえる&語尾にtは聞こえないんだけど、サビの heartの発音もこれに割と近く聞こえるので。
lonely heartだとすると、つまり、僕の迷子になった凍った心=孤独な心、って文脈なんだと思う。

hid me in the dark from you:
僕は僕を闇の中に君から隠した

you won't be harmed:
君は傷つけられないだろう
you won't be hurtかな?とも思いました(意味はほぼ同じ)

My words to you gently whispered through the window pane:
窓ガラス越しに静かにささやかれた 僕の君への言葉
My words to you, gentle whispers through the window pane(僕の君への言葉、窓ガラス越しの静かなささやき)かなともちょっと思いましたが、多分gently whisperedって言ってる…ような気がする…特にgently

+++++++

長岡のBEAST PARTYのMV解禁で初めて聴いた時、「英語がわかりやすい!いつもよりはっきり発音してる!」と感動しました!特に序盤が本当聴きやすくて。
だから今回は聞き取りできるかな!?って思ったんですけど、でもやっぱりハイドなので、そこまで聞き取りやすくはなかったですw(英語の正しさの問題じゃなくて、日本語でも、ハイドの歌詞って私は耳が馴れるまでは他の人の歌詞よりも聞き取れない。そういう歌い方なところも大好きだけど)でもやっぱり今回、英語うまい!って思います。去年から、そう思って進化と努力に感動することが多いんだけれど。
折角ロンドンでMV撮ったんだから、イギリス英語寄りだったら嬉しかったんだけどなあ〜なんて思ってもしまったんだけど、それは贅沢ですねw

CD発売がとっても楽しみです!


philomel at 22:06│Comments(6)TrackBack(0)│ │歌詞解釈・訳 | HYDE

トラックバックURL

この記事へのコメント

1. Posted by smile   2014年09月12日 08:45
5 歌詞を探していたら見つけました。
歌詞が聞き取れてすごいです。
lonely heratの部分はlong agoに聞こえます。
2. Posted by メル   2014年09月20日 00:56
>smileさん
ありがとうございます。
多分間違ってるところもあると思うのですが(>_<)発売が待ち遠しいです〜

たしかにlong agoとも聞こえるような気がしますね!特にlong。
3. Posted by smile   2014年09月25日 05:48
返信ありがとうございます。
Gyaoで公開中のVAMPIRE'S LOVEのPVの音源が出回っていたラジオ音源より発音がはっきり聞こえました。是非、聞いてみて下さい。

アルバム楽しみですね。
4. Posted by メル   2014年09月27日 23:35
>smileさん
詞、公開されましたね!
smileさんのおっしゃっていた通り、long agoでした。

ピアノver.の試聴で、この部分の日本語詞も聴けるのですが、それを聴いて「これってもしかして英語だとlong ago…!?」と思ったら、やっぱりそうでした。

改めて、ありがとうございました<(_ _)>
アルバム楽しみですね!
5. Posted by hiro   2014年10月05日 21:18
5 どこの誰か知らないですが、
天才ですか??

僕はvampsやlarcのファンですが、
和訳や聞き取りなどする気にもならない
ので、この記事(ブログ)を発見して、
とても嬉しかったです。。

参考になりました。
ありがとうございました。
6. Posted by メル   2014年11月03日 21:14
>hiroさん
そんなこと言ってくださってありがとうございます((((;゚Д゚)))

ハイドの歌詞の聞き取りは難しくて、私も普段は、なかなかしよう!という気が起きないです(^^;;
でも今回はとても気になったのと、いつもより聞き取りやすかったので、ちょっとがんばってみました。

お役に立てたなら幸いです!

コメントする

名前
 
  絵文字
 
 
コメントについて&拍手へのお返事VAMPIRE'S LOVE 訳

クリック証券の口コミ